第二百二十七次中文翻譯
"Sweetness" by Jimmy Eat World
Album: Bleed American (Jimmy Eat World) (2001)
看到這次要翻譯的歌,是否勾起某些觀眾學生時代的回憶呢?? 我自己是沒有啦 當時才3歲
Jimmy Eat World 中文翻作大胃王吉米 可不是吉米吃了世界ㄛ
會這樣翻跟團名由來有關,是主唱的兩位弟弟Ed and Jimmy時常吵架,有次Ed氣不過畫了一張畫嘲諷胖哥哥Jimmy,上面寫Jimmy Eat World (Jimmy要把地球吞了!),後來就變成團名了
(來源:別人翻譯的Jimmy Eat World)
lyrcis:
If you're listening, whoa
如果你聽見了,窩喔~
Sing it back, whoa
回唱一首歌吧,窩喔~
String from your tether unwinds, whoa, whoa oh
你牽制我的細繩鬆動了,窩喔~
Up and outward to bind, whoa, whoa
你在上下之間被拉扯,窩喔~
I was spinning free, whoa
我像掙脫綑綁的球自由旋轉,窩喔~
With a little sweet and simple numbing me
用一點甜蜜和簡單生活來麻痺痛苦
Are you listening? Whoa
你聽見了沒? 窩喔~
Sing it back, whoa
回唱一首歌吧,窩喔~
So, tell me what do I need, whoa, whoa
告訴我我需要什麼,窩喔~
When words lose their meaning, whoa, whoa
當文字已失去意義,窩喔~窩喔~
I was spinning free, whoa
我像掙脫綑綁的球自由旋轉,窩喔~
With a little sweet and simple numbing me, yeah
用一點甜蜜和簡單生活來麻痺痛苦,耶
Stumble 'til you crawl, whoa
你步履蹣跚,直到在地上爬,窩喔~
Sinking into sweet uncertainty
一頭栽進甜蜜的不確定性
嗚嗚嗚嗚嗚嗚~
(Are you listening? Are you listening? )
(你聽見了沒有? 你聽見了沒有?)
Are you listening? Whoa (If you're listening, are you listening?)
你聽見了沒? 窩喔~ (如果你正在聽,你聽見了沒?)
Sing it back, whoa (If you're listening, are you listening?)
回唱一首歌吧,窩喔~ (如果你正在聽,你聽見了沒?)
And I'm still running away, whoa, whoa oh
而我會持續奔跑,窩喔~窩喔~
Won't play your hide and seek game, whoa, whoa
遠離你無謂的躲貓貓遊戲,窩喔~窩喔~
I was spinning free, whoa
我像掙脫綑綁的球自由旋轉,窩喔~
With a little sweet and simple numbing me
用一點甜蜜和簡單生活來麻痺痛苦
What a dizzy dance, whoa, and, and
真是暈頭轉向的舞步,窩喔~ 最、最、最
And the sweetness will not be concerned with me*
最後「甜蜜」再也不會成為我的煩惱*
No, the sweetness will not be concerned with me
不,甜蜜再也不會成為我的煩惱
No, the sweetness will not be concerned with me
不,甜蜜再也不會成為我的煩惱
---
*這是一首分手歌,真正的sweetness並不在維持一段爛關係,而是分手後終於體會到簡單生活的美好。所以跟爛人分手後,虛假的「甜蜜」再也不會成為他的煩惱,才能享受真正的"sweetness"-美好的單身生活
沒有留言:
張貼留言
留言時順便追蹤一下我的FB和IG吧!
https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw
https://www.instagram.com/godxradio/