2022年3月9日 星期三

As I Lay Dying 至死方休 - The Sound of Truth [中文歌詞]

 第二百六十三次中文翻譯

"The Sound of Truth" by As I Lay Dying

Album: An Ocean Between Us (2007)





沒聽過這首歌,別說你聽過metalcore。

前奏是metalcore樂史上最具標誌性的riff之一。





高音質版





MV (要連著上面的Nothing Left一起看)




翻這麼多首歌以來第一次這麼矛盾。原因會在翻譯後解釋

lyrics:

We have all heard what we wanted to hear

我們都聽到了  那些我們想聽的

"Truth" that sounds right to our ears

那些聽來順耳的「真相」

We have all heard what we wanted to hear

我們都聽到了  那些我們想聽的

"Truth" that sounds right to our ears

那些聽來順耳的「真相」


But what wisdom is there within us

但我們內心真實的智慧又有多少

To live based on the feeling of our hearts

得以使我們聽從心願就能過活

How many times has instinct let us down?

又有多少次是直覺害了我們?

Never to be thought through, never to be questioned!

永遠都沒想過,永遠都沒質疑!

Say what you really mean

說出你真正的念頭吧

When your ambition calls you, calls you!

當你的野心蠢蠢欲動呼喚著

For what use is there, is there in praying

低頭祈禱又有什麼用,

If you will only hear what you want to hear?

如果你只願意聽你想聽的?


We have all heard what we wanted to hear

我們都聽到了  那些我們想聽的

"Truth" that sounds right to our ears

那些聽來順耳的「真相」


We speak of fighting to resist this world

我們總說著,要迎戰這個世界

But what about the battle within us?

但我們面對自我內心的戰鬥了嗎?

If we have chosen to live against the grain

如果我們選擇活得獨特、活出自我

Then why are we all facing the same way?

那為何我們最後面對的是相同的掙扎?


There is no difference between us and them

我們跟他們根本沒有差別

If we all blindly seek truth from sentiments

如果我們只憑感性在追逐真相!


We have all heard what we wanted to hear

我們都聽到了  那些我們想聽的

"Truth" that sounds right to our ears

那些聽來順耳的「真相」

We have all heard what we wanted to hear

我們都聽到了  那些我們想聽的

"Truth" that sounds right to our ears

那些聽來順耳的「真相」

We have all heard what we wanted to hear

我們都聽到了  那些我們想聽的

"Truth" that sounds right to our ears

那些聽來順耳的「真相」


 -----


歌詞意境解釋

副歌"We have all heard what we wanted to hear, 

"TRUTH" that sounds right to our ears"

是一個很大的諷刺,要從反面意義解讀

第一句在暗示人活在同溫層,我們都聽到的東西都是「我們想聽的」,也就是那些乍聽之下很舒服、順耳的話,而我們將其視為「真相」。所以這裡的真相(truth)並不是真實(reality),是一個我們自我催眠的幻覺 (sounds right就暗示著只是聽起來像,而不是真的是) 。

把副歌解讀正確,這首歌其他的句子也就迎刃而解,你會發現這首歌就是要你正視自己的心魔,很多我們做過的錯或惡,並不是不知道自己犯錯,而是不願意面對、感情用事,這些都導致我們內心交戰時的挫敗。

我要說的很矛盾的事情是,平時我看到別人已經翻譯的歌是不會再翻的,然而這首歌台灣至少有兩個人翻過了,我上段的解釋也就正好否定了他們的翻譯內容。我用一首倡導自由意志的歌否定別人的翻譯,其實我也只是把自己的解讀強加在讀者身上,這令我感到無比矛盾。

主唱Tim Lambesis曾說過,這首歌在描述他看到的那些自詡虔誠的教徒,自我催眠覺得上帝永遠是對的。到了此時他發現相信上帝是多麼荒謬,這也促成他寫這首歌。(來源) 另一個更矛盾的事情是,這首歌要大家正視自己內心的交戰,但主唱自己後來卻買兇殺妻(未遂),我們該解讀成他一時的瘋癲嗎? 或這就是他所倡導的自由意志? 如果是後者,他的自由意志或許比自我催眠的人還要罪惡。



沒有留言:

張貼留言

留言時順便追蹤一下我的FB和IG吧!
https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw
https://www.instagram.com/godxradio/