尬叉

叫做godX未免也太狂妄了,於是叫做尬叉。

是立志畫滿社會課本的男人,結果現在全都在翻譯外國搖滾金屬音樂。

對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。

搜尋此網誌

2022年6月28日 星期二

Breaking Benjamin - Lie to Me [中文歌詞]

 第二百六十九次中文翻譯

"Lie to Me" by Breaking Benjamin 

Album: Shallow Bay: The Best of Breaking Benjamin (2011)





這張專輯是他們的雙CD精選輯,Disc1是過去4張專輯(Saturate, We are not alone, Phobia, Dear Agony)各選3首主打加上一首合聲版Blow me Away組成(雖然我比較喜歡原版,一直覺得女聲唱得太高太ㄍㄧㄥ了)

Disc2有點像藏寶庫的概念,過去一些出在EP、海外版CD2或是cover別的樂團的歌曲,都放在Disc2裡。還有改編版的Water、acoustic版的I will not bow, Until the end(live), Breath(live)。不過也是因為這張專輯,讓Ben跟其他舊團員徹底決裂。因為其他團員擅自把這幾首歌給了唱片公司發行,但Ben本人覺得那是未完成的作品,所以也可以聽出這幾首歌有幾個小瑕疵,音質那些也不是很精良。當然身為粉絲我是不介意,但藝術家有他的堅持絕對可以理解。經過司法訴訟後,Ben擁有整個樂團的團名和管理權,把其他四位成員踢出樂團。這張Shallow Bay精選輯成為舊組合的絕響。


還是要抱怨一下,精選輯叫Shallow Bay,然後兩張CD裡面完全沒有Shallow Bay是怎樣?






lyrics:

Breaking Benjamin - Better Days [中文歌詞]

 第二百六十八次中文翻譯

"Better Days" by Breaking Benjamin

Album: Shallow Bay: The Best of Breaking Benjamin (2011)



歌詞極度正向,太好了,尬叉終於不是在翻譯陰沉的歌了 (形象有任何改變嗎???)






lyrics:

Breaking Benjamin - Ladybug [中文歌詞]

 第二百六十七次中文翻譯

"Ladybug" by Breaking Benjamin

Album: Shallow Bay: The Best of Breaking Benjamin (2011)




ladybug,是瓢蟲的意思。也可以解讀成lady(淑女)加上bug(蟲子),到底在Benjamin心中ladybug是淑女還是蟲子呢?






lyrics: