尬叉

叫做godX未免也太狂妄了,於是叫做尬叉。

是立志畫滿社會課本的男人,結果現在全都在翻譯外國搖滾金屬音樂。

對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。

搜尋此網誌

2023年8月20日 星期日

Godsmack - Bad Religion [中文歌詞]

 第三百一十一次中文翻譯

"Bad Religion" by Godsmack

Album: Godsmack (1998)





老天發威系列最後一篇,邪教要登場啦

這首歌也是他們演唱會的必備歌單


主唱Erna表示,這首歌有反墮胎的意味,可以看到他是用腹中胎兒的角度敘述(哪來這麼派的嬰兒)

雖然尬叉本人是支持墮胎(pro-choice)的(要論述要講很久,先省略),但還是會好好翻這首歌......






lyrics:

2023年8月19日 星期六

Godsmack - Time Bomb [中文歌詞]

 第三百一十次中文翻譯

"Time Bomb" by Godsmack

Album: Godsmack (1998)



這首一聽就滿喜歡的,後來覺得有點像A7X的風格 (當然 是Godsmack比較早)






lyrics:

Godsmack - Keep Away [中文歌詞]

 第三百零九次中文翻譯

"Keep Away" by Godsmack

Album: Godsmack (1998)




節奏、歌詞、唱腔都深得我心,這首是我覺得Godsmack最讚的歌!

一個字:爽!






lyrics:

2023年8月17日 星期四

Godsmack - Whatever [中文歌詞]

 第三百零八次中文翻譯

"Whatever" by Godsmack

Album: Godsmack (1998)





這首歌出現Godsmack這張專輯最常出現的詞彙:Go away!





lyics:

2023年8月16日 星期三

Godsmack - Moon Baby [中文歌詞]

 第三百零七次中文翻譯

"Moon Baby" by Godsmack

Album: All Wound Up... (1997) / Godsmack (1998)



自行發行專輯"All Wound Up..."
是實質上第一張專輯



同名專輯Godsmack,這張是與環球旗下的Republic Records簽約



Godsmack系列最後要來把Godsmack同名專輯(1998)翻完

這首Moon Baby是Godsmack的第一首歌

Moon Baby是巨蟹座寶寶的意思,但這首歌貌似跟巨蟹座沒什麼關係

這首歌有兩個版本,自行發行的版本保留了更多取樣的口白,到了同名專輯時,後段呈現的方式不一樣,我就選歌詞較多的前者做翻譯


這首歌 2:37 開始提升到一個新的層次啊啊啊!!! 







lyrics: (GODSMACK色為口白)

2023年8月6日 星期日

Godsmack - Speak [中文歌詞]

 第三百零六次中文翻譯

"Speak" by Godsmack

Album: IV (2006)




"Speak the truth" 整體好像用很勸導的口氣,還說可以"or make peace some other way"

但其實非常強硬,別傻了,面對Godsmack哪來什麼some other way? 就是叫你吐出實話!







lyrics:

[尬叉的堅持] 尬叉網誌關於著作權和抄襲的看法

尬叉網誌對於著作權和抄襲的看法和原則

或許是因為我是正在寫論文的研究生,加上所處的學校抄襲新聞沸沸揚揚,我對著作權和抄襲有一點心得,最近老高的事情吵得很兇,可以趁現在說說可能大家不在乎但我一直堅持的事。

尬叉的網誌從2015年開始經營,後來專心在把英文歌曲翻譯成中文,做到今天已有300餘首翻譯,一直以來我的翻譯有一個原則:盡量不翻譯中文界(包含簡體中文)已經有人翻譯過的歌曲。
之前有提過這件事,當時我的解釋是希望可以推廣非主流或在外國很有名、台灣卻不紅的歌曲。這個原則其實還有另一個原因,就是著作權的問題。
首先,我認為我的翻譯作品,是一種創作,享有著作權。
著作權法第五條到第七條羅列所有具有著作權的有形物/無形物,對我而言,歌詞的翻譯本身就是語際書寫,語言跟文化是綁在一起的,跨語境的翻譯本身就是跨文化的再現,每個人的再現手法都不會一樣(這個想法來自劉禾(2017)《語際書寫:現代思想史寫作批判綱要》)。這部分有些人有其他意見,但至少也會是第六條或第七條保護的對象。
我的翻譯是創作,別人的翻譯當然也是。通常在翻譯一首歌前,我會上網搜尋是否有前人做過,每一次翻譯的用字遣詞,是我思考過後的選擇,也有我個人無法避免的主觀,正是這些使我的翻譯是獨一無二的。
當然,我難免會做到別人翻譯過的歌。我是很有自信沒有抄襲他人啦,如果後來有找到網路上找到重複的翻譯,基於互相砥礪的心態,我也會主動PO上來跟大家分享,一對照下來也可以很明顯知道我沒有抄。我很尊重每一個把英文歌翻譯成中文的網路創作者以及官方,不論翻譯的品質如何(我自己也隨時在改進),但他們絕對有著作權。
正是因為尊重他人的著作權,我的想法是要更謹慎,最好連瓜田李下的議論空間都沒有。所以我基本上不翻譯別人翻過的歌。
-
第二件事是我原本想用Youtube當平台,直接丟影片翻譯,我自己也知道這樣對於聽眾其實是最方便的,不用再費心力去找歌來聽,還要一邊滾動滑鼠看翻譯。
尬叉有Youtube頻道(再次強調XD),一開始也有放幾部MV,但是很快就收到版權聲明(以Youtuber的術語來說,累積三次會被永久停權,簡稱"三振",我已經"一好球"了)。
關於翻譯影片,我的認知是,我的創作範圍僅限於「中文歌詞」,MV和音樂我都沒有版權。我能不能用,完全依版權擁有者的意願而定。目前在尬叉頻道看到的,幾乎都是「同意使用,但營利轉移至唱片公司」的取用模式。
回到正題,我意識到平台很重要,在Youtube或其他平台放MV不是長遠之計,如果我想要這些中文歌詞可以在網路世界保存久一點,就盡量不要招惹到這些版權的問題。
前幾年奇摩知識+也倒了,我在上面看過很多優良的翻譯,這些翻譯沒有人備份的話,就永遠消失了,所以我選擇google旗下的blogger作為本體,我想GOOGLE應該不會倒吧,如果倒了,世界差不多也毀滅了吧。
最後其實有一個方法,既可以有音樂、中文字幕,也絕對不會吃到版權炮

就是我自己唱 ㄎ

2023年8月1日 星期二

Godsmack - Voodoo [中文歌詞]

 第三百零五次中文翻譯

"Voodoo" by Godsmack

Album: Godsmack (1998)





VOODOO就是巫毒的意思,巫毒教是一種民間信仰,起源於西非,後來因奴隸制度被引入中南美洲,因此也可以在海地等國發現巫毒教。

維基百科介紹道「巫毒雖為宗教,但沒有教義和教典,也沒有被取得認可的教團宗教法人,僅為民間信仰。在舉行儀式時,打著鼓載歌載舞,以動物為祭品(有時以活人),神將領會附體於人身上。主持巫毒的祭司被稱為洪安(豐語:hùn gan)。

巫毒文化的衍生物包含鼓、祭品、音樂,但最為人知曉的應該是巫毒娃娃,據說透過做法連結巫毒娃娃和想詛咒的對象後,把針插在娃娃身上,被連結的人也會感應到相對的痛楚。

以比較人類學的角度來說,它其實就是一個源於非洲的傳統信仰,當地住民看待世界的方式,但由於種種差異甚大的異國文化,使巫毒在西方人(和台灣人)眼中,始終帶有濃厚的神秘色彩。


Godsmack也試圖透過音樂營造巫毒儀式的過程,喃唸咒般的開頭 (I'm not the one who's so far away / When I feel the snakebite enter my veins / Never did I wanna be here again / And I don't remember why I came) 帶領大家進入巫毒的世界,而這副歌也如同咒語般,貫串全首。

這首歌的節奏明顯沒有Godsmack平時的曲風這麼激烈,而是有點漂浮怪誕的感覺,呈現被施咒後飄忽不定的精神狀態。值得一提的是這首歌加上了鋼鼓(Steel Drum)打擊,鋼鼓源於加勒比海上的千里達及托巴哥,是因奴隸制度來到加勒比的黑人,排解生活苦悶而製造的樂器,相似的文化起源,使鋼鼓作為演繹Voodoo一曲的樂器,再適合不過了。

這篇外文報導中,也寫到樂團內的所有成員,以及音樂評論家和歌迷,都對這首歌的編曲讚譽有加,並且認為新元素的加入讓hardcore音樂注入了活水。


主唱Sully表示,這首歌的創作與1988年的電影The Serpent and the Rainbow(中譯:蛇與彩虹)直接相關,尬叉沒有看過這部電影,但可以想像這首歌是男主角誤入海地原生部落並接受巫毒儀式的魔幻路途。





lyrics: