尬叉

叫做godX未免也太狂妄了,於是叫做尬叉。

是立志畫滿社會課本的男人,結果現在全都在翻譯外國搖滾金屬音樂。

對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。

搜尋此網誌

2020年11月30日 星期一

Our Lady Peace - Automatic Flowers [中文歌詞]

 第二百零二次中文翻譯

"Automatic Flowers" by Our Lady Peace

Album: Clumsy (1997)


"Automatic Flower"其實是Automatic flower pop-up book

不曉得大家童年有沒有看過那種很酷的故事書,打開內頁會自動彈出立體的紙雕


這種給小朋友看的書,無意被Sarah看見了,就因看到這個書觸景傷情(? ,然後她哭得唏哩嘩啦

Sarah真是個多愁善感的女子(?





時而假音時而破音的唱法,可謂他們的招牌曲風

這首跟Superman's dead都是我強力推薦的歌曲



lyrics:

2020年11月28日 星期六

Our Lady Peace - In Repair [中文歌詞]

 第二百零一次中文翻譯

"In Repair" by Our Lady Peace

Album: Spiritual Machines (2000)


因為真的沒學過In repair這個片語,我自動理解成跟 under repair互通了。


我猜這首歌應該是寫給一位跟團員很親近的人(家人、摯友)

他像是大病初癒,又像從憂鬱中走出來

我們一開始總把人想成像機器壞掉一樣,要把他修好

最後發現自己也一樣需要被修復

最後發現這個社會上沒有所有人是永遠"完整'"的,我們的人生總是在修復和治癒的過程才能看似完整。






lyrics:

2020年11月27日 星期五

Our Lady Peace - Life [中文歌詞]

 第兩百篇中文翻譯

"Life" by Our Lady Peace

Album: Spiritual Machines (2000)



台北是一座吃人的城市嗎?

世界很亂,好像我們什麼資訊都要吸收,什麼競爭都要勝出,什麼活動都要參加,

看到什麼成功的人都想成為。

慢慢長大之後,你擅長的東西卻逐漸失去控制,世界轉得太快,你不斷地奔跑還是無法趕上,彷彿一切都亂了步調。

沒有人告訴你該怎麼辦,學校沒有教你失敗後該做什麼,這座城市裡的每一個人都在低頭趕路,沒有人願意停留。

即使一切都亂糟糟,我們還是能存活下來。




How many times have you been pushed around?

2020年11月22日 星期日

[翻譯預告] 給我一個機會,用音樂治癒你 - Our Lady Peace 10+1首精選

 



Our Lady Peace,中譯和平聖母(Lady Peace=聖母瑪利亞)樂隊/樂團,簡稱OLP,活躍於1990-2000年代,拿過加拿大國內許多獎項,是加拿大頗具名氣的搖滾樂團。1992年成立於多倫多,1994出第一張完整專輯Naveed,1997年出了我覺得最具代表性、也是奠定本樂團曲風的Clumsy,在美加各銷出100萬張以上。他們因此而紅之後,創作的速度沒有減緩(以樂團而言算快的),1999年推出Happiness... is not a fish that you can catch,2000年推出Spiritual Machines,內含多首膾炙人口的佳作。2002年他們出了讓他們再紅一次的Gravity,台灣還有翻譯,叫重力加速。這張專輯評價兩極,重點在這張曲風走向流行,主唱標誌性的假音和奇怪的合成音效變少了,之後他們還是陸陸續續出了幾張專輯,但活動和名氣漸漸減少了。最近的消息就是這個月初他們做了Spiritual Machines 20年紀念版(發行黑膠、數位版重新發行,不知道有沒有remaster)

曲風

他們最具標誌性的就是主唱Raine Maida的聲音,Raine非常擅長使用假音,並會用真假音交錯的方式演唱(這在Superman's Dead上表露無遺),有時也運用哼歌、情緒化乾扁的聲音等多種技巧,OLP的歌演唱方式經常是難以預測的,此外他們常用合成器做出奇特的聲音。由於真的太另類了,大多數人把他們稱做Alternative Rock,雖然尬叉本人一直認為Alternative Rock不是一個音樂的分類。我認為他終究還是受到Grunge影響,算是Post-grunge,但是很常使用木吉他,加上艱澀的歌詞,我認為Indie的成分也很濃厚。

對了,他們的專輯封面很常出現一位老人(是不是同一位不太清楚),總之很愛用老人當封面原因不明。

Superman's dead, OLP代表作之一


in repair  有點詭異的畫風+有點詭異的唱腔




歌詞

我認為他們的歌詞主題圍繞著同一件事:痊癒。

他們的歌詞很多著墨在生老病死,直指人心最脆弱的地方,說著每個人身體或精神上的煩惱,卻又對著你說,沒有關係,沒有完全堅強的人,也沒有完全脆弱的人--這就是人啊! Spiritual Machines是一張概念性專輯,靈感來自Ray Kurzweil的〈The Age of Spiritual Machines〉,專輯內的R.K.就是他。專輯的封面是一個像兒童讀本畫風的手術房,他們的歌也很常用到醫院的意象,醫院正是親眼見證最多生老病死階段的地方。




之所以有感而發,是因為最近查覺到周遭很多沉重的壓力,不管是看見令人遺憾的新聞,還是身旁朋友發出求救的訊號,又或是我自己在考研究所競爭的過程發現每個人都有身不由己的壓力。原本一直在幫第200篇翻譯尋找「意義」,想PO那種舉世聞名的大團的翻譯賺流量,但都被翻光光了原本很苦惱,但最後決定把這份「意義」留給真正重要的事情。

最後借用一下Gravity裡面 Not Enough的歌詞

"When they say you're not that strong,

you're not that weak, 

it's not your fault"

我們都有壓力和傷口。我們都需要被痊癒。Our Lady Peace的音樂彷彿在告訴你,給我們一個機會,讓我們治癒你。




Not enough, 我很喜歡的一首歌






2020年9月17日 星期四

尬叉網誌內標籤分類方式

 一些簡單的部落格規則:基本上不用管它,這是健忘的版主提醒自己用的東西。

例如這篇。

一首歌詞各自表述:這是我翻譯完發現網路上還有別人翻譯過的歌,會貼上此標籤,原則上尬叉盡力避免重複翻譯之情事。我會把別人的翻譯連結放在文章裡,供大家參考,有時候是意境不同,但大多時候是小弟翻譯功力不足。

例如 Breaking Benjamin的Diary of Jane

天下武功惟快不破:饒舌歌的翻譯都會放這。

例如 The Notorious B.I.G 的 Notorious Thug

尬叉也翻流行歌:流行歌都放這,流不流行由我主觀認定。

例如 Bring Me The Horizon - In The Dark

台語翻譯:就是放英翻台的歌,我覺得翻成台語很順的歌才會這樣翻,或是中文有人翻得不錯了,但翻成台語也行才會這樣做。

例如 掰咖餅乾搖落去

Translation:所有翻譯的「歌曲」都會放在這邊,結尾會是 [中文歌詞] 或是 [台語歌詞] ,我把影片跟翻譯分開PO時例外。

例如 Three Days Grace - The Good Life

尬叉來翻譯:這個標籤會放除了歌曲以外的翻譯,所有放在Youtube上的翻譯都會有此標籤,有時候歌曲的附註篇幅太大也會用一下這個標籤,之前協力翻譯的時代的作品也在這。

例如 量子糾纏的Ashes of Eden

尬叉來分享:這裡是尬叉推坑、介紹樂團、跟大家聊天或做翻譯預告慶祝活動的地方。所有不是做翻譯的Youtube影片也會用此標籤。

例如 六萬人抽獎活動 和之前的 新年快樂討論串

樂團名字的標籤:我所有有關那個樂團的事和翻譯都會有該樂團的標籤,方便大家查,也順便讓自己統計究竟翻過多少個樂團。

WWE、JOJO等:這個是有主題性的翻譯系列,方便大家查找。

地理、尬叉遊記、Joke:尬叉早期在做的事,網誌還沒有明確主軸時做的,基本上停更了。之前還有作文而且點擊率頗高,但我發現這可能是小學生回家想偷懶抄作業查的,我怕誤人子弟就把文章都隱藏起來了。

Breaking Benjamin - No Games [中文歌詞]

Saturate全專輯翻譯計劃(7/7)
第一百九十九次中文翻譯
"No Games" by Breaking Benjamin
Album: Saturate (2002)




Saturate是Breaking Benjamin最被低估的專輯,此言除了它是第一張,還沒那麼紅時出的專輯,銷量不如之後的超猛光頭老(We are not alone)、斷頭天使(Phobia)、腦部斷層(Dear Agony)之外,
也是因為它這張專輯明顯與其它張不同的曲風,還有看到對感情世界心灰意冷的班哲明。

Breaking Benjamin成立於1998年,被好萊塢簽下來之後順勢在2002年出了這張專輯,其實代表他們(創始團員)已經四處演出好一陣子了,Ben說這張的創作是他們從還沒被挖掘開始一路累積下來的,可以看到他們還沒有找到一個定位,此時期可以找到很多他們喜歡或是很常cover的團的蹤跡,像是Cold, Tool, Smashing Pumpkins, 這些都是Ben很喜歡很尊敬的團,所以像是"Phase"長達1分27秒的開頭,就很像Tool會使用的編曲技巧(另外,"Natural Life"也是);在
2000年Nu metal浪潮之下,也出現在"Polyamorous"、"Home"、"Shallow Bay"裡強烈單一的riff;而這首No Games 最吸引我的地方是中間那段優美的弦樂bridge.

歌詞詮釋: Play 蝦咪 Game?

另外一個覺得重聽這張是挖到寶的理由是這張的歌詞取向-- 這張專輯是在甜蜜情歌跟現實魯蛇交錯來回中譜成的!!
還記得上次翻譯的魯蛇悲歌"Shallow Bay"嗎?

"I'm a California castaway
I don't think you wanna fuck with me" 

今天的No Games則是

"And I bend to your will
I've fellated myself"                                           (哲明你的青春期是過的多悽慘啊QQ幫上香 \|/)

這首歌的Game指的是感情的遊戲,有些人就是覺得把別人迷得團團轉很好玩,今天Ben身為暈船的受害者,要來現身說法。
No Games,言下之意就是「不要再玩這種傷人的遊戲了」,Ben為了這段感情低聲下氣,但發現對方沒有感受跟他一樣的痛苦,對方只是當成遊戲罷了。
可是就像那些無心插柳但最後也開始走心的人一樣,
即使只是玩玩,她還是賭上了身家(We're all in)
而且Ben最後還要告訴她:是我贏了










lyrics:

2020年9月16日 星期三

Breaking Benjamin - Home [中文歌詞]

Saturate全專輯翻譯計劃(6/7)
第一百九十八次中文翻譯
"Home" by Breaking Benjamin
Album: Saturate (2002)





這首歌致敬綠野仙蹤(Wizard of Oz) ,揣摩主角桃樂絲歸心似箭的心情
並且把許多角色和劇情寫入歌詞裡
大部分的時候以桃樂絲的第一人稱來寫
可是有時候也是跟女巫的對話,或女巫跟她講話


lyrics:

2020年9月15日 星期二

Breaking Benjamin - Next to Nothing [中文歌詞]

Saturate全專輯翻譯計劃(5/7)
第一百九十七次中文翻譯
"Next to Nothing" by Breaking Benjamin
Album: Saturate (2002)






Next to nothing就是 hardly的意思

前奏到副歌之前是木吉他,整體是比較抒情的歌



lyrics:

2020年9月14日 星期一

Breaking Benjamin - Natural Life [中文歌詞]

Saturate全專輯翻譯計劃(4/7)
第一百九十六次中文翻譯
"Natural Life" by Breaking Benjamin
Album: Saturate (2002)







超級被低估的一首歌。
第一次聽覺得還好,最近多刷幾次專輯(on spotify)之後,發覺驚為天人的一首歌
這首跟No Games是我想先做這張專輯的補完計劃的契機

這首歌聽得到工具樂團(tool)的影子。



2020年9月12日 星期六

Breaking Benjamin - Skin [中文歌詞]

Saturate全專輯翻譯計劃(3/7)
第一百九十五次中文翻譯
"Skin" by Breaking Benjamin
Album: Saturate (2002)





這首歌跟"Polyamorous"一樣被做成單曲喔!
我的感覺是比Medicate輕快,不過歌詞好像也沒有很輕鬆愉悅的感覺


lyrics: