第三百三十一次中文翻譯
"What If" by Creed
Album: Human Clay (1999)
近期點開社群網站,幾乎都是網友吵架的貼文,看著看著自己也變得很暴躁,平日上班累積壓力就算了,下班還要繼續受氣。
"Rage bait" 被牛津辭典票選為年度詞彙,意思是「刻意挑起憤怒或憤慨、用以推高流量與互動的網路內容」
用過名稱:尬叉易影 / FB粉專:尬叉https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw/ / Youtube翻譯帳號: godX.Taiwan
現在是社畜,但有空還是會翻譯外國搖滾金屬音樂。
對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。
第三百三十一次中文翻譯
"What If" by Creed
Album: Human Clay (1999)
近期點開社群網站,幾乎都是網友吵架的貼文,看著看著自己也變得很暴躁,平日上班累積壓力就算了,下班還要繼續受氣。
"Rage bait" 被牛津辭典票選為年度詞彙,意思是「刻意挑起憤怒或憤慨、用以推高流量與互動的網路內容」
第三百三十次中文翻譯
"Scentless Apparentence" by Nirvana
Album: In Utero (1993)
↑ 說出來大家可能不相信,我是在樂手巢的這篇文章之後開始想要翻譯這首歌......我的天啊你看看都幾天了
引用內文,報導中提到,〈Scentless Apprentice〉是Kurt Cobain第一次取材具體的故事,以前他會避免這麼做,「但現在我越來越沒有想法,所以就傾向這樣了。」
為了理解這首歌在講什麼,小弟本人我拜讀了世界名著,德國作家徐四金的《香水》。歌名Scentless Apprentice即為故事的主人翁葛奴乙,歌詞基本上跟Kurt自己訪談提到的一樣,完全參考了小說的內容。
對我而言,作為Nirvana最"重"的歌之一,用香水的故事借題發揮非但不影響這首歌的音樂性,甚至我認為專門描寫「嗅覺」的故事內容,完美襯托Nirvana音樂的「原始慾望」核心。至於原因,請見翻譯後的解說時間
Like most babies, smell like butter,
絕大多數的嬰兒,聞起來有股奶油味
His smell smelled like no other
在他身上卻什麼也聞不到
He was born scentless and senseless
他生來無味也對萬物無感
He was born a scentless apprentice
他是渾然天成的無味學徒
Rest in Peace Sam Rivers of Limp Bizkit (1977-2025)
第三百二十九次中文翻譯
"Re-Arranged" by Limp Bizkit
Album: Significant Other (1999)
歌詞和MV講著兩種"Re-arrange"
歌詞講的是感情上的「重組」,要對方(前女友)坦承兩人關係早已生變
MV則是「重審」,原想延續首屆愛與和平精神的1999年胡士托音樂節Woodstuck '99,最後發生多起慘烈事件,結束時現場杯盤狼藉。limp bizkit當時被指控在Woodstuck'99 上「煽動群眾破壞公物」,Fred Durst則認為聽眾只是發洩自己的負能量
從頭到尾不斷重複的think about it 加上bassline是這首歌的標誌
lyrics:
公告:30萬人次!
第三百二十八次中文翻譯
"Show Me What You Got" by Limp Bizkit
Album: Significant Other (1999)
lyrics:
[intro]
Keepin' it real, world wide, baby
保持態度,進軍國際
Limp Bizkit's in the house, so bring it on!
Limp Bizkit 底這,大家作伙來!
I'd like to dedicate this song to you
這首歌獻給你們
For makin' my dreams come true, for the millennium
讓我的夢想成真,迎接千禧年
Are you ready? Then get the fuck up!
準備好了嗎? 全部他媽給我站起來!
Who's hot, who's not?
誰最辣,誰俗辣?
Where you at, Jacksonville, Rochester, Louisville
你在哪,傑克遜維爾、羅徹斯特、路易斯威爾
Columbia, Hartford, Milwaukee, and Lewiston Maine?
哥倫比亞、哈特福、密爾瓦基,還是緬因州的路易斯頓?
Where you at, Providence, Nashville, Memphis, Lauderdale
你在哪,普洛威頓斯、納什維爾、曼菲斯、羅德岱堡
Portland, Orlando, Chicago, and Frisco?
波特蘭、奧蘭多、芝加哥,還是弗里斯科?
I left my heart in Austin with Mary Campbell
我的心跟著 Mary Campbell 留在奧斯汀
Got lost in Boston, lookin' for the tea party
在波士頓迷路,為了找尋茶黨的蹤跡
Met a child molester in Worcester
我在伍斯特 遇到煉銅怪客*
I need a Kleenex every time I'm leavin' Phoenix
每次離開鳳凰城 衛生紙要雙層
I get silly when I play in Philly
我在費城 演出都廢成這樣
Limp Bizkit committee down in Kansas City
在堪薩斯市 LB粉絲大會師
Never know what I'm in for when I'm play in Denver
在丹佛 不知道要玩什麼
Hard Rock don't stop down in Vegas
在賭城 Hard Rock從不堵塞
In Cincinnati the girls call me Daddy
在辛辛那提 女孩們叫我爹地
And I probably ain't leavin' the next time I'm in Cleveland
克里夫蘭 讓我流連忘返
Found my lucky coin in Des Moines
在第蒙 運氣瞬間爆棚
And spit on a boy named Tina in Pasadena
在帕莎蒂那 用口水吐了小弟Tina
We get to swing from New Orleans, Fort Worth, and Dallas
我們一路從紐奧良、沃思堡到達拉斯
We toast when we're tippin' up the Challis
在查利斯 整杯倒滿喝下去
Tulsa, St. Louis, Sacto, Mesa
土爾沙、聖路易、沙加緬度、梅薩
Norfolk, Lawrence, Minneapolis, St. Paul
諾福克、勞倫斯、明尼亞波利斯、聖保羅
North Hampton, Detroit, Omaha, New York, LA
北漢普頓、底特律、奧瑪哈、紐約、洛杉磯
What can I say? I can't name 'em all
還有哪些? 不可能每個城市都唸到
So somebody, anybody, everybody
所以那個誰 管他的 所有人
Get the fuck up!
全部他媽給我站起來!
Show me what you got!
讓我看看你的本事!
Wooh, ah!
(呼~哈~!)
Show me what you got!
讓我看看你的本事!
Hey ladies!
嗨 美眉們~
Who's hot, who's not!
誰最辣,誰俗辣?
Who? Who?
誰? 誰?
Who's hot, who's not!
誰最辣,誰俗辣?
I can't help but to believe in these friends
我所能做的就是相信這群朋友
These bands, these stories, and the places that I've been
這些樂團、這些故事,我去過的地方
I thank God, Mom and Dad
我感謝上天,老爸老媽
Adriana for the love I feel inside
Adriana 我的心肝寶貝
Jordan, my phat ass band
我的老闆Jordan,我的屌樂團
Without 'em I'd be nothin' but a pumpkin shoved inside a can
沒有這些人,我大概生做一粒蒲仔*
Without the fans, there wouldn't be no show
沒有這些粉絲,就沒機會可秀
And if that was really so, then life would really blow
但如果真的有,我會大展身手
To The Firm, you always got my back
The Firm公司,你永遠幫我撐腰
Korn for the love and the swappin' of the tracks
感謝崆樂團 當年讓我投稿成功*
My brother Cory D., my man Terry Date
我兄弟Cory,製作人Terry Date
We brought it to the plate and you made it sound great
我們負責錄 你讓它變好聽
Scott Weiland, the melody man
Scott Weiland, 旋律的天才
If you can't sing it, then nobody can
如果有你不會唱的 那誰來也無法
Wu-Tang-Clan, skills from the Method
武當幫 方法人的技巧
The world's best MC kills on this record
世界上最屌的MC殺翻現場
Slim Shady, the crazy ass cracker
痞子阿姆 最瘋癲的藥頭
Staind, a brand new drug for your brain
那Staind 就是我們廠牌的新藥
Les Claypool, for actin' like a fool
Les Claypool 大智若愚的代表
And all of the bands for the demos that were cool
以及感謝所有那些demo很酷的樂團
I'm so grateful for this life of mine
我感激生命中遇到的一切
The ones I didn't thank – I will some other time
如果我沒謝到 以後一定有機會
Now I just want somebody, anybody, everybody
現在我只想要你們 所有人 全部
To get the fuck up!
他媽給我嗨起來!
And Show me what you got!
讓我看看你的本事!
Wooh, ah!
(ㄏ一~哈~!)
Show me what you got!
讓我看看你的本事!
Hey, ladies!
嘿 美眉~
Who's hot, who's not?
誰最辣,誰俗辣?
Who, who?
誰哈? 誰哈?
Who's hot, who's not?
誰最辣,誰俗辣?
Who's hot, baby?
誰最辣,寶貝?
Who's hot?
誰最辣?
[outro]
Yeah, Lethal, I like that beat!
耶 Lethal 我喜歡這節奏
Bring it! Bring it!
多來一點! 多來一點!
I’ve been around this world and then some
我已經環遊這個世界 回到故鄉
Dum-ditty-dum, kid, where you comin' from?
小子 你從哪裡來?
I went from the garage to steppin' on these stages
我從車庫發跡 一路到大舞台
Outrageous rhymes left my mind, and soon became contagious
心裡憤世嫉俗的押韻 轉眼變成膾炙人口的歌詞
An emcee with bad habits, I am, I see a mic and I grab it!
我做MC有壞習慣 看到麥就抓上去
It’s scary, Ain’t it?
很可怕對不對
Comin' raw with no corrections, savin' all perfections
直接開錄不預備 才能錄到最完美
for what I do with my erections
趁我硬梆梆 錄音最棒棒
So dream on!
繼續作夢!
--註解分隔線--
唯一一句
Met a child molester in Worcester
我在伍斯特 遇到煉銅怪客
第二段可以想像成Fred Durst的謝詞時間
Without 'em I'd be nothin' but a pumpkin shoved inside a can
沒有這些人,我大概生做一粒蒲仔*
他是說 沒有這些人 人生跟死掉的南瓜被拿去做罐頭一樣沒有區別
這邊取意譯 (當然知道南瓜跟瓠瓜不一樣)
這一段他感謝了:
Adriana - 他女兒
Jordan - Jordan Schur ,Flip Record老闆,也就是Limp Bizkit的老闆
The Firm - 1990年代重要的一家經紀公司,捧紅Nu Metal風潮的一眾樂團,包含稍後提到的Korn Staind
Korn - 這邊講的是limp bizkit出道的故事。據說他在Korn演出時冒充舞台人員潛入後台,直接交給主唱Jonathan他的demo,Jonathan聽了之後提拔他出道 (所以說把音軌遞給他)
Cory D - 他的義弟
Terry Date - 這張專輯的製作人
Scott Weiland - 石廟響導樂團初代主唱,也是知名製作人,共同參與這張專輯的大部分歌曲
Wu Tang Clan, Method Man - 他的饒舌啟蒙,武當幫和方法人
第三百二十七次中文翻譯
"Deathbeds" by Bring Me The Horizon
Album: Sempiternal (2013)
女聲是Oli的第一任妻子(也是他的刺青師) Hannah Snowdown
歌詞講的是一份至死不渝的愛
2015年出THAT'S THE SPIRIT 的時候兩人結婚
當初這首歌跟Happy Song都是為她寫的
但諷刺的是隔沒幾年就因女方出軌離婚了
(後來與第二任結婚的點點滴滴寫成 Mother Tongue 又是另一則故事了...... )
lyrics:
第三百二十六次中文翻譯
"Chasing Rainbows" by Bring Me The Horizon
Album: Sempiternal (2013)
(bonus track, spotify 聽不到 操)
這首歌是只有出現在Deathbed EP (2013)和Sempiternal deluxe版
因為不明原因,沒有在spotify上架 (就連單曲也第一時間放上spotify而非youtube的樂團來說,這樣的舉動頗為可疑?),可說是BMTH的祕寶。
有多神秘? 我聽了10年的Bring Me The Horizon,結果前天才知道有這首歌 哈哈 (十分羞愧
既聽之則譯之,既然聽到了那就翻譯吧!
chasing rainbows 直譯為「追逐彩虹」,指追逐不可能的目標。放入中文脈絡應該是夸父追日(夸父逐日)最為貼切了。
lyrics
第三百二十五次中文翻譯
"Join the Club" by Bring Me The Horizon
Album: Sempiternal (2013)
神專Sempiternal的bonus track。很愛這首歌,但知名度遠低於專輯裡其他歌,而且似乎沒有live唱過。
我想Join the club的club 應該是衰尾道人俱樂部吧!
(衰尾道人sue-bué-tō-jîn 倒霉鬼、掃把星。指運氣差,諸事不順的人。(來源: https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/6640/) )
lyrics:
I know I bend and I break all my promises
我知道我屈服了 還打破了所有承諾
第三百二十四次中文翻譯
"Awaken" by Breaking Benjamin
Album: (即將推出)
新年第一PO獻給本站靈魂班哲明
身為台灣最挺班哲明的歌迷(應該吧),不翻真的說不過去
無奈去年十月實在是太忙了,趁現在出MV的第二波機會來更新消費一下!
lyrics:
So far away, I'm dead awoken
遙遠的死寂之處,我被喚醒
And I'm faded out of breath
然而我的生命隨呼吸消逝
Life falls to grey, hope of the hopeless
生命落入灰色地帶,絕望中仍懷抱希望
And I pray without a prayer
我只能在心裡默默祈禱
Cut my cover down
把我的防衛卸下
In the hollow between
在中間的空洞
You find the venom in me
你會發現我的忿恨
Rip my world apart
撕裂我的世界
In the sorrow beneath
埋藏在悲傷之下
You find the devil in me
你會發現我的魔鬼
Stay forever in the light
光輝照耀下永恆留存
I awaken, I arise
我甦醒了,再次出現
I still hear the call of life
還能聽見來自生命的呼喚
I'm taken by the tide
卻旋即被巨浪帶走
Life falls to grey, hope of the hopeless
生命落入灰色地帶,絕望中仍懷抱希望
And now only lost remain
現在什麼都沒有,只剩失去
Tear my head apart
拉扯著我的頭
A broken life has left me born to burn
殘缺的生命注定用燃燒發光發熱
Stay forever in the light
光輝照耀下永恆留存
I awaken, I arise
我甦醒了,再次出現
I still hear the call of life
還能聽見來自生命的呼喚
I'm taken by the tide
卻旋即被巨浪帶走
Stay forever in the light
光輝照耀下永恆留存
I awaken, I arise
我甦醒了,我起了身
I still hear the call of life
還能聽見來自生命的呼喚
I'm taken by the tide
卻旋即被巨浪帶走
Arise!!!
醒來!!!
(Awake)
(我甦醒了)
Stay forever in the light (Awake)
光輝照耀下永恆留存 (我甦醒了)
I awaken, I arise (Awake)
我甦醒了,我起了身 (我甦醒了)
I still hear the call of life (Awake)
還能聽見來自生命的呼喚 (我甦醒了)
I'm taken by the tide
卻旋即被巨浪帶走
(Awake)
(我甦醒了)
Stay forever in the light (Awake)
光輝照耀下永恆留存 (我甦醒了)
I awaken, I arise (Awake)
我甦醒了,我起了身 (我甦醒了)
I still hear the call of life (Awake)
還能聽見來自生命的呼喚 (我甦醒了)
I'm taken by the tide!
卻旋即被巨浪帶走!
第三百二十三次中文翻譯
"Your Disease" by Saliva
Album: Every Six Seconds (2001)
這首歌在Nu Metal當道的2000年初也算是風行一時的口水歌吧!
口水 , Saliva , 聰明的你學會了嗎?
在做著名利雙收的搖滾巨星夢時 也很多人身陷其中難以自拔 大頭症 縱慾過度 毒癮纏身
Your Disease 指的是那就成名背後的「副作用」
大概就是這樣,沒有什麼更深一層的意涵
lyrics:
Huh!
霍!
第三百二十二次中文翻譯
"Chalk Outline" by Three Days Grace
Album: Transit of Venus (2012)
chalk outline就是案發現場地上用粉筆畫的那個輪廓,只要一有圖片大家就知道我在講什麼了
但是chalk outline的中文是什麼,我左思右想都想不到一個直接的詞彙,直翻是「粉筆輪廓」,可是台灣有人這樣說嗎? 「案發現場的白線」感覺不夠言簡意賅,而且會不會跟警戒線搞錯啊?
總之,這首歌說的是最愛的人傷我最深,被狠狠地甩到旁邊去的人,把自己比擬作案發現場留下的粉筆輪廓,等待風雨吹打任其消滅。
lyrics: