第三百次中文翻譯
"City of Ocala" by A Day To Remember
Album: Common Courtesy (2013)
少小離家老大回,不去組團枉少年!
原本想翻譯 Right Back At It Again,不過安德魯大大已經翻譯了,而且我覺得整個樂團的精神都傳達到了,所以大家就去看他們的翻譯吧! https://m.xuite.net/vlog/maxsaxli/d0NmQ1hVLTE3MDQzMDk3LmZsdg==
Common Courtesy是我認為他們最被低估的專輯,不只曲風成熟、製作精良,而且這是他們走向獨立廠牌"ADTR Records"的第一張專輯,意味著沒有大廠牌的宣傳挹注、沒有公司為他們行銷包裝。
這張專輯的重點在「回家」,我尤其喜歡他們敘述回家的概念。在兩張大鳴大放的專輯之後,這張專輯是人面對著舞台,歌曲寫著回到自己的家鄉--佛羅里達州Ocala。根據維基百科記載,奧卡拉是美國佛羅里達州馬里昂縣的縣城。建立於1869年。面積約為100.1平方公里(約合38.6平方英里)。根據2010年美國人口普查,該市有人口53,491人。論人口在本州排行第47。
不是什麼大城市,沒有什麼名勝古蹟,感覺就是一個很普通的小鎮,A Day To Remember的故事就從這裡開始。在專輯第二首歌Right Back At It Again中,他們提到2003年讀高中的他們選擇休學組團表演,一開始都被朋友看衰小 (所以才會I hate this town嗎XD) ,到處去酒吧表演尋求機會,借住睡在別人家客廳的地板上......直到成功之後,他們凱旋歸來成為這個小鎮的驕傲!
當然,在他們的老家Ocala還是有一群支持他們的人,這首歌"City of Ocala",就是要感謝一路支持他們的老鄉!
更棒的是,歌詞內容完全沒提到Ocala,所以這首歌不僅是專屬於A Day To Remember的故鄉,也可以是你我的故鄉!
lyrics:
Fuck yeah!
幹 爽啦