"Sad Statue" by System of a Down
Album: Mezmerize (2005)
首先......
工商時間!!
---( ~'ω')~---٩(。・ω・。)و-----我是分隔線-----٩(。・ω・。)و---( ~'ω')~---
這個人第一秒就把團名打錯,底下留言全部都在尻洗這個XD
lyrics:
Conquest to the lover and your love to the fire
順應戰火和征服狂的渴求
Permanence unfolding in the absolute
征服絕對會永久展開
Forgiveness is the ultimate sacrifice
原諒是最終極的犧牲
Eloquence belongs to the conqueror
雄辯是征服者的利器
The pictures of time and and space are rearranged
時空的景象要重新排列
In this little piece of typical tragedy
在這細微又典型的悲劇裡
Justified candy, brandy for the nerves
像偷糖果般輕易,逼你灌下白蘭地*
Eloquence belongs to the conqueror
雄辯是征服者的利器**
You and me will all go down in history
你跟我都將隨著歷史沉沒
with a sad Statue of Liberty, and a generation that didn't agree
自由女神也傷心欲絕,在這個不被認同的年代
You and me will all go down in history
你跟我都將隨著歷史沉沒
with a sad Statue of Liberty, and a generation that didn't agree
伴隨傷心的自由女神,和一個不被認同的年代
I forgot to, I forgot to let you know that
我忘了,我忘了跟你說
Justified candy, brandy for the nerves
像偷糖果般輕易,逼你灌下白蘭地
Eloquence belongs to the conqueror
雄辯是征服者的利器
Conquest to the lover and your love to the fire
順應戰火和征服狂的渴求
Permanence unfolding in the absolute
征服絕對會永久展開
Forgiveness is the ultimate sacrifice
原諒是最終極的犧牲
Eloquence belongs to the conqueror
雄辯是征服者的利器
You and me will all go down in history
你跟我都將隨著歷史沉沒
with a sad Statue of Liberty, and a generation that didn't agree
自由女神也傷心欲絕,在這個不被認同的年代
You and me will all go down in history
你跟我都將隨著歷史沉沒
with a sad Statue of Liberty, and a generation that didn't agree
伴隨傷心的自由女神,和一個不被認同的年代
Generation, ah...
不被認同的年代啊......
What is in us that turns a deaf ear
是什麼造就了我們
to the cries of human suffering
在人們求救時,選擇視而不見
Suffering now!
他們正在受苦!
Woah!
Suffering now!
他們正在受苦!
You and me will all go down in history
你跟我都將隨著歷史沉沒
with a sad Statue of Liberty, and a generation that didn't agree
自由女神也傷心欲絕,在這個不被認同的年代
You and me will all go down in history
你跟我都將隨著歷史沉沒
with a sad Statue of Liberty, and a generation that didn't agree
伴隨傷心的自由女神,和一個不被認同的年代
Generation...
不被認同的年代
belonging, belonging huhh!
勝者掌握,勝者掌握! ***
---
翻譯補充 (參考genius網站)
*Justified candy, brandy for the nerves
雖只有短短6個單字,逗號前後有不同意思。
Justified candy的candy一詞,是套用片語be like taking candy from a baby
意指"輕而易舉",就像從嬰兒手中搶走糖果一樣。
整句話的意思是征服者想要正當化一件事情是很容易的,就像搶嬰兒糖果這麼簡單。
brandy for the nerves是喝下烈酒後身體的反胃,這裡是說征服者強迫他人做事,他人那種提心吊膽和胃在攪動、翻騰的緊張感。
**Eloquence belongs to the conqueror
eloquence是口才,負面的就叫做雄辯。其實「征服的人有口才」是比較符合中文文法的翻法,但我想既然用belong to 這句話的主角就是「雄辯」一詞,這句話背後的意思很簡單:歷史是由贏家撰寫的。(你也可以說,是贏家竄改的)
***belonging, belonging huhh!
所以最後我也把這首歌的核心概念,「勝者掌握歷史」,翻給了最後一句。
最後一句其實翻不翻都無所謂啦
這是一首反政府的歌,尤其批評那些掌握話語權的征服者。
名著1984寫到,當你掌握過去,你就掌握未來;當你掌握現在,你就掌握過去。
我認為身在存亡未明的國度裡之人,都該有這樣的一個意識:
假使我們沉默,就終將被歷史淹沒;勝者書寫歷史,也將竄改歷史。
沒有留言:
張貼留言
留言時順便追蹤一下我的FB和IG吧!
https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw
https://www.instagram.com/godxradio/