尬叉

叫做godX未免也太狂妄了,於是叫做尬叉。

是立志畫滿社會課本的男人,結果現在全都在翻譯外國搖滾金屬音樂。

對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。

搜尋此網誌

2020年9月17日 星期四

Breaking Benjamin - No Games [中文歌詞]

Saturate全專輯翻譯計劃(7/7)
第一百九十九次中文翻譯
"No Games" by Breaking Benjamin
Album: Saturate (2002)




Saturate是Breaking Benjamin最被低估的專輯,此言除了它是第一張,還沒那麼紅時出的專輯,銷量不如之後的超猛光頭老(We are not alone)、斷頭天使(Phobia)、腦部斷層(Dear Agony)之外,
也是因為它這張專輯明顯與其它張不同的曲風,還有看到對感情世界心灰意冷的班哲明。

Breaking Benjamin成立於1998年,被好萊塢簽下來之後順勢在2002年出了這張專輯,其實代表他們(創始團員)已經四處演出好一陣子了,Ben說這張的創作是他們從還沒被挖掘開始一路累積下來的,可以看到他們還沒有找到一個定位,此時期可以找到很多他們喜歡或是很常cover的團的蹤跡,像是Cold, Tool, Smashing Pumpkins, 這些都是Ben很喜歡很尊敬的團,所以像是"Phase"長達1分27秒的開頭,就很像Tool會使用的編曲技巧(另外,"Natural Life"也是);在
2000年Nu metal浪潮之下,也出現在"Polyamorous"、"Home"、"Shallow Bay"裡強烈單一的riff;而這首No Games 最吸引我的地方是中間那段優美的弦樂bridge.

歌詞詮釋: Play 蝦咪 Game?

另外一個覺得重聽這張是挖到寶的理由是這張的歌詞取向-- 這張專輯是在甜蜜情歌跟現實魯蛇交錯來回中譜成的!!
還記得上次翻譯的魯蛇悲歌"Shallow Bay"嗎?

"I'm a California castaway
I don't think you wanna fuck with me" 

今天的No Games則是

"And I bend to your will
I've fellated myself"                                           (哲明你的青春期是過的多悽慘啊QQ幫上香 \|/)

這首歌的Game指的是感情的遊戲,有些人就是覺得把別人迷得團團轉很好玩,今天Ben身為暈船的受害者,要來現身說法。
No Games,言下之意就是「不要再玩這種傷人的遊戲了」,Ben為了這段感情低聲下氣,但發現對方沒有感受跟他一樣的痛苦,對方只是當成遊戲罷了。
可是就像那些無心插柳但最後也開始走心的人一樣,
即使只是玩玩,她還是賭上了身家(We're all in)
而且Ben最後還要告訴她:是我贏了










lyrics:



This game is over
遊戲結束了
I'm mean and older
我變得無情又蒼老
You're coming closer
你逐漸接近
Over and over
重蹈覆轍
My dear Brianna*
我親愛的Brianna
I need an answer
給我個答案吧
What was the question
但問題是什麼
I can't remember
我已經記不得了

Would you want to
你是否願意
feel the way that I do?
跟我感同身受?
And I bend to your will
而我屈服於你的意志
I've fellated myself
就像在自我吹簫*

Tied to the needle
針頭綁線般煎熬
My drunk libido
我爛醉時的性慾
My nervous ego
我神經質的自我
the faster we go
我們來去地更快
You are an asshole
你是個賤人
King of the castle
好比一國之君
I am the meager
我是卑微草民
Follow the leader
只能順服於你

Would you want to
你是否願意
feel the way that I do?
感受我的痛苦?
And I bend to your will
而我對你鞠躬哈腰
I've fellated myself
都快能幫自己吹簫
And I know that you don't
而我知道你不喜歡
like the way that it goes
看到情態如今的發展
We're all in, so begin
我們早已賭上一切,所以就開始吧
Just remember I win
只要記得最後是我贏了

#超讚的間奏#

oh~

#超讚的間奏#

oh~ Wah!

Would you want to
你是否願意
feel the way that I do?
感受我的痛苦?
And I bend to your will
而我對你鞠躬哈腰
I've fellated myself
都快能幫自己吹簫
And I know that you don't
而我知道你不喜歡
like the way that it goes
看到情態如今的發展
We're all in, so begin
我們早已賭上一切,所以就開始吧
Just remember I win
只要記得最後是我贏了

I win, I win, I win, I win
是我贏了,是我贏了
I win, I win, I win, I win
是我贏了,是我贏了

---

註解

My dear Brianna*
我親愛的Brianna
其實聽不出來它在唱什麼,所以網路上有至少兩個版本。另一個版本是Rhiannon
可是那是他現任妻子的名字,況且當時(2002)他們根本不認識,有點張飛打岳飛的fu
所以我們就推測Brianna是當年那個ㄅㄧㄠˇㄗˇ



I've fellated myself
就像在自我吹簫*
fellate = blow job =口交
Ben, 我真的不知道該怎麼幫你圓......XD
目前想到最合理的解釋是  (而這篇的想法跟我一樣):

And I bend to your will, I've fellated myself.
運用bend的雙關(心態上的屈服於人or身體彎下腰) 說明他的身段已經放軟到他可以自含







我們第200篇翻譯見!

沒有留言:

張貼留言

留言時順便追蹤一下我的FB和IG吧!
https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw
https://www.instagram.com/godxradio/