尬叉

叫做godX未免也太狂妄了,於是叫做尬叉。

是立志畫滿社會課本的男人,結果現在全都在翻譯外國搖滾金屬音樂。

對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。

搜尋此網誌

2020年5月14日 星期四

搖滾吧卡斯巴! Clash - Rock the Casbah [中文歌詞]

第一百四十五次中文翻譯
"Rock the Casbah" by Clash
Album: Combat Rock (1982)



Sex Pistol造成了龐克樂大轟動 
Clash則是在後續持續較長且有較多粉絲的龐克樂團 


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

替身名稱: Clash / 衝擊
替身使者: Squalo / 史克亞羅


甲甲組合控制的是鋼鐵鯊魚Clash和會讓人講反話的臉部特寫


然後他們就一起上西天了......


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------




Casbah,又作 Kasbah,直譯「卡斯巴」,由阿拉伯語而來,在北非等地是城堡、堡壘或要塞的意思,所以這首歌故事發生的地點就是在北非的一個要塞小鎮,大家無視酋長"禁歌"命令,隨著搖滾樂狂歡的故事。歌曲寫於80年代,當時伊朗革命,西方國家對於穆斯林文化本就不了解也可能有歧視,加上革命後元首何梅尼的反世俗化政策,又為伊斯蘭世界蓋上神秘的面紗,所以這手象徵人民用音樂反叛的歌就誕生了,形成一種「衝擊」XD







lyrics:



Now the king told the boogie-men
現在國王告訴弄蟲人*
You have to let that raga drop
你們快把那印度音樂放上*
The oil down the desert way
整座沙漠底下的石油
has been shakin' to the top
隨著音樂搖擺而上
The sheik he drove his Cadillac
頭目他駕駛著凱迪拉克*
He went a' cruisnin' down the ville
環遊整座村莊
The muezzin was a'standing
宣禮員就在*
On the radiator grille
轎車水箱護罩上

The Shareef don't like it
酋長並不喜歡*
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!
The Shareef don't like it
酋長並不喜歡
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!

By order of the prophet
遵照先知的旨意
We ban that boogie sound
我們把布吉音樂關掉*
Degenerate the faithful
整座卡斯巴的人
With that crazy casbah sound
都被靡靡之音給削弱了信仰
But the Bedouin they brought out
但此時貝都因人來了*
The electric camel drum
帶著駱駝皮電子鼓
The local guitar picker
當地的吉他手
got his guitar picking thumb
也準備好架勢
As soon as the shareef
一當酋長
had cleared the square
清空了廣場時
They began to wail
他們準備大鬧一場

The Shareef don't like it
酋長並不喜歡*
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!
The Shareef don't like it
酋長並不喜歡
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!

Now over at the temple
望眼放去整座寺廟
Oh! They really pack 'em in
喔! 他們擠成一團
The in crowd say it's cool
擁擠的人群說
To dig this chanting thing
"誦念經文也還OK"
But as the wind changed direction
但當風向轉變
The temple band took five
清真寺轉為搖滾現場
The crowd caught a whiff
人群接收到這股風向
Of that crazy casbah jive
隨著音樂瘋狂搖擺

The Shareef don't like it
酋長並不喜歡*
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!
The Shareef don't like it
酋長並不喜歡
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!

The king called up his jet fighters
國王叫上他的戰機部隊
He said you better earn your pay
他說"你們最好付起代價"
Drop your bombs between the minarets*
"我要在宣禮塔放下炸彈"
Down the casbah way
"把街道給炸裂"

As soon as the shareef was chauffered outta there
當酋長已經坐著專機前進到卡斯巴
The jet pilots tuned to the cockpit radio blare
戰機飛行員把廣播轉至吵雜的音樂
As soon as the shareef was outta their hair
當酋長已經到達,終於擺脫了酋長
The jet pilots wailed
飛行員們開始跟著唱......

The Shareef don't like it
酋長並不喜歡*
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!
The Shareef don't like it
酋長並不喜歡
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!

The Shareef don't like it  (He thinks it's not kosher!)
酋長並不喜歡*    (這不是"清真認證"!**)
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!
The Shareef don't like it  (Fundamentally he can't take it!)
酋長並不喜歡   (他完全無法接受!)
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!
The Shareef don't like it  (You know he really hates it!)
酋長並不喜歡  (你知道他最討厭的!)
Rockin' the casbah
搖滾吧卡斯巴!*
Rock the casbah
搖滾吧卡斯巴!


---註解分隔線---


Now the king told the boogie-men
現在國王告訴弄蟲人*
//
We ban that boogie sound
我們把布吉音樂關掉*
:boogie是一種音樂曲風,流行於70年代末期,又有post-disco, electro-funk等名
不過尬叉對這個樂種並不了解,所以也只能解釋到這裡
boogie-man 則是美國鄉野傳說中的妖怪,長相醜陋且會出現在行為不乖的孩子床邊
在此boogie man應該也有"播放boogie音樂的人"的意思

You have to let that raga drop
你們快把那印度音樂放上*
:raga(a上面有一橫但我電腦打不出來), 印度文化的音樂,以特殊的音高和節奏聞名,所以在這裡我直接翻作"印度音樂"

The sheik he drove his Cadillac
頭目他駕駛著凱迪拉克*
:sheik,又作Sheikh,是阿拉伯世界地位崇高的頭銜,通常是男性繼承父位得來的稱呼。但是不是酋長

The muezzin was a'standing
宣禮員就在*
:Muezzin,直譯"穆安津",是在宣禮塔(minarets,也稱尖塔,清真寺周圍會立四根柱子報時用)上面報時讓穆斯林可以準時朝拜的人員。

The Shareef don't like it, Rock the casbah
酋長並不喜歡,搖滾吧卡斯巴!*
:Shareef (Sharif) 王公、酋長、大公,阿拉伯世界的國王的意思,所以前面唱的The king指的就是Shareef

But the Bedouin they brought out
但此時貝都因人來了*
:地域上我們稱阿拉伯人,貝都因人是指人種,就像北極圈「因紐特人」、紐西蘭「毛利人」一樣。

(He thinks it's not kosher!)
(這不是"清真認證"!**)
:諷刺地是,整首歌都運用阿拉伯詞彙的時候,突然冒出一句Kosher,kosher是指猶太教的傳統,或是符合猶太認證的食物的意思,所以對應的阿拉伯文詞彙應是"Halal"
但這似乎不是低級失誤,因為在下一句有機可循:
(Fundamentally he can't take it!)
(他完全無法接受!)
Fundamental也有基本戒律的意思,所以意思上也有"這又不是猶太國度!我完全無法接受"的意味。

沒有留言:

張貼留言

留言時順便追蹤一下我的FB和IG吧!
https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw
https://www.instagram.com/godxradio/