尬叉

現在是社畜,但有空還是會翻譯外國搖滾金屬音樂。

對於地理有一點興趣,雜七雜八的寫作和評論在這裡也找得到。

搜尋此網誌

2023年1月11日 星期三

Van Halen - Little Guitars [中文歌詞]

只是想讓大家知道:尬叉網誌突破14萬人囉!! 


第二百八十六次中文翻譯

by Van Halen

Album: Diver Down (1982)


簡單明瞭的專輯封面



Where's the jojo reference?  - Diver Down

怒海潛將是主要角色安那蘇的替身,能力是「潛入」任何東西(包括牆壁、人體......),替身的名稱不是范海倫,是他(們)的專輯Diver Down

話說安納蘇本名 Narciso Anasui ,真的是一副自戀(水仙narcissus) 的美男子(化妝品牌Anna Sui)樣貌,每次到他瘋狂愛上徐倫的片段,總是可以讓觀眾笑出來。但安那蘇還是很可靠的替身使者。





Van Halen 是1980年代活躍於音樂界的搖滾樂團,其中知名的團員便是世界百大搖滾吉他手、發明雙手點弦(tapping)技巧的Eddie Van Halen (Eddie Van Halen已於2000年逝世,關鍵評論網 有關於Van Halen的介紹)

這張專輯Dive Diver絕大部分都是cover別人的歌曲,但正正好  這首Little Guitars是原創! 這是一首頗有喜感的情歌 送給大家~~~ 






lyrics:

Señorita, I'm in trouble again

這位小姐,我惹禍上身了

And I can't get free (Señorita)

我動彈不得 (這位小姐~)

You're exactly what the doctor ordered

你就是我的救命藥

Come on, talk to me

來吧,跟我聊天吧


(Ah) Can't crow before I'm outta the woods

(啊~) 在離開森林前我啼不出聲*

But there's exceptions to the rule

但凡事總有例外

(Ah) Señorita, do you need a friend?

(啊~) 這位小姐,你缺一位朋友嗎?

I'm in love with you

我已深深愛上你


Catch as catch, catch as catch can

用盡一切,用盡一切方法

Anybody in their right mind could see

大家想像的畫面都一樣

It's you and me

就是你和我

ooh, ooh

噢......


You say you're lonesome, just getting by

你說你很寂寞,只是路過這裡

But you turn your eyes from me

但你的目光馬上轉向了我

Be sure you're hurting long before you fly

你確定已經做好萬全準備了嗎?*

'Cause you got me

因為你捕獲了我的心


Catch as catch, catch as catch can

用盡一切,用盡一切方法

Anybody in their right mind could see

大家想像的畫面都一樣

You and me

你和我~

Catch as catch, catch as catch can

只要可以,什麼方法都可以

When I see you and your little guitars sing to me

當我看見你用你的小小吉他對我演唱


I can see you don't know which way to turn

我能看出你不知道該如何回頭

But the sun still shines (Señorita)

但太陽仍如此耀眼 (這位小姐~)

Don't you know that you can dance with me

難道你不知道只要你想

Anytime?

我們隨時都能共舞


(Ah) Can't crow before I'm outta the woods

(啊~) 在離開森林前我啼不出聲*

But there's exceptions to the rule

但凡事總有例外

(Ah) Señorita, do you need a friend?

(啊~) 這位小姐,你缺一位朋友嗎?

I'm in love with you

我已深深愛上你


ooh, ooh

ooh, ooh

ooh, ooh

噢~噢~



-

1. Can't crow before I'm outta the woods

在離開森林前我啼不出聲*

2. Be sure you're hurting long before you fly

你確定已經做好萬全準備了嗎?*


剛好兩句都是用"鳥"的行為譬喻人的行為,第一句"Can't crow before I'm outta the woods"

我推測應該是代表"我不敢在眾人前面搭訕他人",所以下一句是"凡事總有例外"


第二句"hurt long before a bird fly" 我推測是小鳥學飛的過程,總是要摔過幾次,才知道怎麼飛行

所以我翻"做好完全的準備"

以上兩個都是不負責任的推測,如果有英文俚語專業先進看到錯誤,請嚴厲糾正我,讓我可以精進並改善翻譯,謝謝!





沒有留言:

張貼留言

留言時順便追蹤一下我的FB和IG吧!
https://www.facebook.com/godxtaiwan.blogspot.tw
https://www.instagram.com/godxradio/