Three Days Grace全盛時期十首精選
第一百九十一次中文翻譯
"the good life" by Three Days Grace
Album: Life Starts Now (2009)
研究認證的「白痴歌曲」
在這篇英文流行歌越來越笨,歌詞只有小三生程度的報導指出,售票系統SeatSmart針對近十年上過暢銷排行榜的歌曲進行歌詞難易度分析。研究者使用福列希金卡學級指數(Flesch-Kincaid Grade Level)分析歌詞理解難易程度,測出來的數字就代表可理解的年級數。
然後,The Good Life 得到所有分析歌曲中的最低分,只有0.8,平均單字長3.1也是最低,(尬叉按) 這意味著還沒上小學一年級就聽得懂。
所以,尬叉今天是在翻譯"白癡"歌曲囉?
我們要的是「李商隱」,還是「白居易」?
這是尬叉翻譯的第191首歌(加上台語或一些沒PO出來的草稿,其實不只),有翻過寫得很拗口的歌,也有翻過一堆小眾用語的歌(我最討厭翻饒舌歌,典故超多),也有像3DG或Breaking Benjamin這種"初級英檢"程度的歌。我也有看過許多譯者使用文言文或大量成語鋪陳,也有極度白話或像BC&Lowy那種加入台語俗諺的翻譯。
如果以唐朝詩人來比喻的話,把詞寫得很難、很婉約、很夢幻的就像用詞冷僻的李商隱,把詞寫得「老嫗能解」(尬叉按:連我阿嬤都看得懂) 的就像歌詞界的白居易。
搖滾樂/金屬樂要的是什麼? 我覺得搖滾樂最重要的是共鳴與渲染力,詞與曲要能互相配合,演唱者不只追求聲音,也要表達出正確的情緒與態度。
然後你會發現,搖滾樂/金屬樂會根據不同的題材和音樂風格,寫出複雜度各異的歌詞。我頗欣賞Sleeping with Sirens, Bring me the Horizon的寫詞功力,而且套用在他們的音樂上也滿適合的;英國人民的法槌Enter Shikari的歌詞每次都能讓我學到很多諸如"暴君"、"解構"等新單字;更不用提許多的北歐黑金,他們可以對"我很痛苦"這個概念寫出100種不同文法用詞的句子。
重點是聽眾的帶入感--今天我聽這首歌的時候,是想要當個文青躺在沙發上品嘗細膩的文字,還是他媽站起來跟著主唱怒吼?
如果問搖滾樂/金屬樂的歌詞要像李商隱還是白居易比較好,那這個問題本身就是錯的。沒有哪種歌詞比較好,只有哪種歌詞比較適合。
我喜歡「老嫗能解」的Three Days Grace,他們連吉他都編的很簡單。這樣我才能在覺得獨裁者會遭天譴的時候,跟著唱"Let's start riot!",在鬱悶的時候唱 "I hate everything about you",在想過簡單美好的生活的時候,點播這首"The good life",享受0.8年級程度的英文歌詞帶給我的快樂。
Dear Agony補完計畫(1/5)
第一百七十七次中文翻譯
"Fade Away" by Breaking Benjamin
Album: Dear Agony (2009)
班哲明遇上大麻煩!Breaking Benjamin - Dear Agony全專輯翻譯計畫 Dear Agony(中文翻譯:大麻煩) 的封面是一顆腦部斷層掃描,這個brain正是主唱Benjamin的大腦,當時的他因為長期酗酒得了一種Wernicke–Korsakoff syndrome 的怪病(衛尼克腦病),會有神智不清、搖晃等現象,迫使他後來必須因為健康因素休團(可以觀察有陣子他的鼻子非常通紅,是該症狀的臨床表現)
"Phobia"專輯講的是Ben的飛行恐懼症,而新的病魔更具體也更巨大,促使這張專輯偏為抒情的曲風和負面的歌詞。例如Dear Agony、Give me a sign、Anthem of the Angel、What Lies Beneath就是描述與病魔共處或被病魔擊敗的抒情搖滾。但是,專輯主打I will not bow 也讓我們看到不卑不亢的處事態度,而之後他也成功戒除酒癮重新出發!